|
Fiorenza Zanenga

♦ Formation
« Laurea » (diplôme
correspondant à la maîtrise) à l’école supérieure d’interprètes et de
traducteurs de Forli’, Université de Bologne, (Italie), le 20 mars
2002. Mention très bien.
♦ Connaissances linguistiques
bilingue italien - français, allemand excellent parlé et
écrit, anglais très bon parlé et écrit.
♦ Connaissances informatiques :
Word excellent, Excel bon, Internet excellent,
PowerPoint bon, Wordfast très bon.
♦ Connaissances ultérieures :
espagnol niveau scolaire.
♦ Expériences :
Ø
2002 jusqu’ à présent :
profession de traductrice freelance.
Secteurs traités :
q
Droit pénal, sociétaire, civil.
q
Chirurgie, gynécologie, psychologie,
médecine vétérinaire, produits médicaux.
q
Poésie , littérature, publicité , sites
Web.
q
Articles et essais académiques.
Ø
Avril – août 2001 :
séjour à l’École de Traducteurs et d’Interprètes, université de Heidelberg
(Allemagne) dans le cadre du programme Socrates.
Ø
Août 2000 :
cours de traduction littéraire à l'Université de Bamberg (Allemagne).
Ø
Août 1999 :
cours de perfectionnement en traduction et interprétation à la faculté de
Linguistique et d’ Études Culturelles Appliquées à Germersheim, Université
Johannes Gutenberg de Mayence (Allemagne).
♦ Activité recherchée :
traductrice on-line ou bien dans des entreprises, maisons d’édition,
cabinets médicaux, cabinets d’avocats.
♦ Domaines de spécialisation :
médecine, droit, littérature.
♦ Hobbies et intérêts :
lecture, histoire, psychologie, cinéma, musique classique, rock, théâtre,
animaux, voyages.
♦ Disponibilité :
immédiate. Un emploi en France ou en Allemagne serait la condition idéale.
Références et attestations sur demande. |